EARISH is reprinted from a privately printed book containing my homeophonic
translations of thirty poems by Paul Celan.Homeophony = sounds like.The
implication of the title is that one listens to the original other-language
poem until one hears the sounds of it as somehow one’s own.I have played with this on and off since
parodying Horace when I was in college, but worked with it seriously only in
recent years. The obvious authority comes from Louis Zukofsky’s wonderful
hearings of all the poems of Catullus. Yet LZ’s design included giving a more
or less ‘real’ translation of the Latin texts while preserving/renewing some
sense of the Latin’s sound.My purpose
(here and elsewhere, notably my workings with Hölderlin)is quite different.I am setting at naught whatever I may think
or even know the original poem ‘means,’ and instead using just the sounds of it
(as it sounds in my ears) to batter some sense into my head.Its new meaning.
The
title EARISH clearly says the name of the language we’ll be reading in the
book.But it also ‘translates’ the Celan
poem “Irisch” (=Irish), one of the
critical poems in any reading of Celan. (And that small poem was itself
translated in many versions, mostly into English, by many poets in Finlay’s two small volumes
dedicated just to the poem.)
Note
that in this online version of EARISH, the little key numbers referring to the
German book and page source of each poem seem to appear before the title of the
poem – but in fact they refer in every case to the preceding poem.
EARISH
THIRTY
POEMS OF PAUL CELAN
TRANSLATED
BY ROBERT KELLY
MATTER BOOKS
ANNANDALE 2006
for Dick Higgins,
in memor I
am
[First
version completed 23 March 2002. Revised
Winter 2005/ 2006]
Translator’s
Note:
In
2002 I was asked to contribute to Alec Finlay’s edition of translations by
several hands of Paul Celan’s poem “Irisch.”While working on my translation (which duly appeared in the second
volume, Irish (2), Edinburgh 2002), I began to work on other dimensions
of the poem, then of other Celan poems.The present homeophonic translations are one result.By homeophonic translation I mean:listening to the sound of the [in this case
German] poem until you can hear it as English – the result, the poem heard, no
doubt ‘says’ a ‘different’ thing from the ‘original.’Those quoted words are all questionable, more
question than answer, I mean.So here
are some of my hearings of Celan poems. They are, in effect, translations into
Earish.
A reference in italics at the foot of the page identifies the
book in which appears the German original text here heard heading towards
English:
at = Atemwende
f = Fadensonnen
licht =Lichtzwang
schn = Schneepart
zeit = Zeitgehöft
(This
edition is not for sale, and is for private distribution only.)
WILD
YOU THEN NOTE SHARING FONDEST
in the view’s tongue
rune the shattered yards hounded a
neighbor to rouse